1. |
HE HATH TIED A KNOT WITH HIS TONGUE THAT HE CANNOT UNTIE WITH ALL HIS TEETH |
بد زُبانی سے جو نقصان ہوتا ہے اس کی کبھی تلافی نہیں ہو سکتی ۔ |
|
2. |
COME TO THE FRONT |
نُمایا ں ہو جانا ۔ |
|
3. |
WHAT IS DONE IS DONE |
جو ہونا تھا سو ہو چکا ! ۔ |
|
4. |
TO WANT A GOOD SCRUW |
اچھی صفائی ۔ |
|
5. |
NO CHURCHYARD IS SO HANDSOME THAT A MAN WOULD DESIRE STRAIGHT TO BE BURIED THERE |
کوئی بھی قبرستان اس قدر خوبصورت نہیں کہ اس کو دیکھ کر انسان کا دل مرنے کو چاہے ۔ |
|
6
. |
RELATIONSHIP LEADS TO ILL-FEELING |
رشتہ داری لڑائی جھگڑے کی جڑ ہے ۔ |
|
7. |
AN OX IS TAKEN BY THE HORNS AND A MAN BY THE TONGUE |
بیل سینگوں سے اور انسان زبان بندی سے قابو میں آتا ہے ۔ |
|
8. |
OLD AGE IS A HEAVY BURDEN |
بڑھاپا بھاری بوجھ ہے ۔ |
|
9. |
He Just Stepped Out |
|
|
10. |
IT WILL NOT BE LOST IF YOU DO GOOD AND FORGET IT |
نیکی کر دریا میں ڈال ۔ |
|
11. |
THERE IS NO PROVERB WHICH IS NOT TRUE |
ایسی کوئی کہاوت نہیں جو سچی نہ ہو ۔ |
|
12. |
A BURNT ROPE DOES NOT LOSE IN TWIST |
رسّی جل گئی پر بل نہیں گیا ۔ |
|
13. |
Any Minute Now |
|
|
14. |
BEWARE OF HIM WHO REGARDS NOT HIS OWN REPUTATION |
جب اپنی اُتار لی تو دوسرے کی اتارتے کیا دیر لگتی ہے ۔ |
|
15. |
TO CHANGE A CUSTOM IS AS BAD AS DEATH |
رسم و رواج توڑنا موت کے برابر ہے ۔ |
|
16. |
In An Hour |
|
|
17. |
SOW THIN AND MOW THIN |
جیسا بووٴ گے ویسا کاٹو گے ۔ |
|
18. |
IF WHAT YOU DO IS DISGRACEFUL, WHAT MATTERS IT THAT NO ONE KNOWS WHEN YOU YOURSELF KNOW |
اتنا ہی کافی ہے کہ تم بدی کے مرتکب ہوۓ خواہ اور کسی کو معلوم ہو یا نہ ہو ! ۔ |
|
19. |
PRIDE AND POVERTY ARE ILLMET, YET OFTEN DWELL TOGETHER |
غرور اور مفلسی اگرچہ بے جوڑ ہیں لیکن اکثر اکٹھے رہتے ہیں ۔ |
|
20. |
CHASTITY ONCE TARNISHED CAN BE RESTORED BY NO ART |
نہیں رہتی ہے وہ خوبی جہاں عصمت میں آیا داغ ۔ |
|